
Lokalisierung, Copywriting und Web-Editing
Ich bin Christiane Gertz, Diplom-Übersetzerin mit 25 Jahren Erfahrung. Technik, IT und Marketing sind meine Leidenschaft.
Ich verfasse Texte, übersetze aus dem Englischen (oder ins Englische), lokalisiere Software und Websites und kann Ihre Texte kreativ und zielgruppenorientiert nicht nur in eine andere Sprache übertragen, sondern auch kulturell anpassen (Transcreation).
Außerdem bin ich Web-Editor mit 10 Jahren Erfahrung in der zweisprachigen Bearbeitung und Erstellung von Websites in Web Content Management-Systemen.
Ich lokalisiere Websites, Software, Untertitel und Kataloge fach- und zielgruppengerecht direkt im Internet oder im jeweiligen Dateiformat.

Fachübersetzungen
Wenn’s die KI noch nicht kann: Fachspezifische Texte (besonders Technik und Vertragstexte) erfordern oft eine Übersetzung mit Sachverständnis. Der sprachliche Stil wird an die Zielgruppe angepasst, z. B. auf Ihrer Website, in anderen Marketing-Texten oder für technische Schulungen.
Transcreation
Transcreation ist eine kreative Form der Übersetzung, die über die reine Wort-für-Wort-Übertragung hinausgeht. Es ist eine Anpassung von Texten an eine andere Sprache und Kultur, wobei die ursprüngliche Botschaft, der Stil, der Ton und der Kontext erhalten bleiben, aber in der Zielsprache neu gestaltet werden.
Copywriting
Ich erstelle Texte in Deutsch und Englisch für Ihre Zielgruppe. Ob technische Anweisungen oder Marketing-Texte – mit klaren Zielvorgaben erhalten Sie qualitativ hochwertige Texte.
Lokalisierung
Unter Lokalisierung versteht man, über eine einfache Übersetzung hinausgehend, die sprachliche Anpassung von Texten an das Zielgebiet (z. B. verschiedene Datumsformate, kulturelle Gegebenheiten oder eine andere Ansprache der Zielgruppe). Ob Texte, Software oder Websites – in allen Bereichen habe ich viel Erfahrung (mehr unter „Profil“).
Web-Editing
Ich bearbeite Ihre Websites in Englisch und Deutsch direkt im Web Content Management-System (z.B. Sitecore) und erstelle neue Minisites, Blog-Beiträge oder ähnliches in beiden Sprachen.
Review & Betatest
Ich überprüfe bestehende Dokumente oder Websites auf Fehler, Stil, Konsistenz. Software und Webportale kann ich für Sie testen und ausführliche Reviews erstellen, damit Sie Ihre UI optimieren können.

PROJEKTBEGLEITUNG
Wenn Sie ein Projekt planen, bei dem Sie sprachliche Unterstützung in Deutsch/Englisch benötigen, egal ob Arbeiten an einer neuen umfangreichen Website, einem Web-Portal oder Software, Einführung eines neuen Artikel-Management-Systems, Kataloge mit der Erstellung eines firmeneigenen Glossars – mit mir können Sie rechnen. Ich unterstütze Sie auch bei Social Media-Inhalten und verfasse Texte nach Inhaltsangabe in Englisch oder Deutsch. Gerne arbeite ich mit Ihrem Team zusammen!
Englisch – Deutsch und Deutsch – Englisch
Maschinenbau, Elektronik, Anlagentechnik, Automotive, erneuerbare Energien, Elektrotechnik, Sicherheitssysteme, Bautechnik, Fördertechnik, Recycling, Bergbau, Fototechnik
Software-Lokalisierung, Webportale, Netzwerktechnik, Enduser-Software, SAP, Trainings-Handbücher, Sicherheit & Datenschutz, Programmiersprachen, Hardware
Kampagnen-Lokalisierung mit Slogans, Broschüren, Websites
Verträge und Vereinbarungen wie EULAs, SLAs, Geheimhaltungserklärungen, Datenschutzbestimmungen, Arbeitsverträge