Liebe Kollegen, liebe Kunden, Ich bin im Urlaub und am 19.09.24 wieder im Büro. Dear colleagues, dear customers, I’m on holidays and will be back in my office on September 19th.
Autor: Die Übersetzerin
Neues Website-Design
Es wurde mal wieder Zeit für ein neues Design – klar und minimalistisch, damit man sich auf das Wesentliche konzentrieren kann: Die Informationen über meine Dienstleistungen. Viele Grüße aus dem Büro!
2022 – Alles Gute!
Liebe Kunden, liebe Kollegen, Das Jahr 2021 war nicht zu allen nett und war im Allgemeinen in seiner Beliebtheit eher zweitrangig. Daher wünsche ich allen ein besseres 2022, Gesundheit, viele Gründe zum Lachen und mehr Gelegenheiten zum Grillen. Macht mehr Pausen, seht öfter mal vom Bildschirm/Handy hoch und geht mal eine Runde um den Block….
Endlich Ferien! Sowas von Out of Office!
Dieses Jahr gab es viel zu tun. Da muss auch ich mal eine Pause machen. Und zwar vom 30.08. bis zu 17.09.2021. Ab dem 20.09. bin ich wieder im Büro erreichbar! Summer holidays – I’m back in my office on 20th September 2021!
Ferien!
Liebe Kunden und Kollegen, vom 21.12.2020 bis zum 3.01.2021 mache ich ein wohlverdientes Päuschen und bin dann am 4.01. motivationsmäßig runderneuert wieder im Büro erreichbar. Ich wünsche allen schöne Festtage, einen guten Rutsch und ein gesundes, erfolgreiches 2021! Mit Grüßen aus Wuppertal Christiane Gertz
2020
Liebe Kunden und Kollegen, Ich wünsche Ihnen/Euch ein wunderschönes neues Jahr, interessante Projekte und viel Erfolg – auf gute Zusammenarbeit!
Neuer Standort
Liebe Kunden und Kollegen, Die Übersetzerin hat ihren Standort verlegt – vom städtischen Trubel in der Elberfelder Altstadt ins ruhige Wuppertal-Cronenberg, das sich selbst „Dorp“ (Dorf) nennt. Die Energie für’s Arbeiten kommt von ganz allein, sobald ich aus dem Fenster sehe – Bäume statt Autos! Sogar Rehe gibt es hier. Ein wunderbares Arbeitsumfeld!
DSGV
Ich habe in der letzten Zeit natürlich einige Datenschutz-Grundverordnungs-Bestimmungen von Unternehmen übersetzt, und nochmal so viele Newsletter und Mails an die Kunden, um sie über die Änderungen zu informieren. Da musste ich mir das wenigstens selbst nicht noch mal in meiner Freizeit zu Gemüte führen… Hier noch mal kurz zur Info: Auf dieser Seite werden…
Lokalisierung – aus der Pfanne ins Feuer!
Bei einem Workshop während eines Projekts für einen Auftraggeber, ein namhaftes IT-Unternehmen, sollte ich einen Vortrag über Lokalisierung halten. Was unterscheidet eine Lokalisierung von einer Übersetzung? Zunächst mal muss man in beiden Sprachen und Kulturen sattelfest sein. Will sagen: Wenn ich ein amerikanisches Sprichwort höre, dann muss mir dazu das entsprechende deutsche einfallen, und umgekehrt….
Probeübersetzungen…
Kurze Frage: Mussten Sie in den späteren Jahren Ihrer beruflichen Laufbahn je probekonstruieren, probelackieren, probecodieren oder was auch sonst immer Sie tun? Ich meine damit: Unentgeltliche Proben Ihrer Arbeit geben. In der Ãœbersetzungsbranche scheint es üblich zu sein, genau das von den Übersetzern immer wieder zu verlangen. Verständlich bei Berufsanfängern, die noch keine Referenzen oder…